What is poetry translation?
Poetry translation may be defined as relaying poetry into another language. Poetry’s features can be sound-based, syntactic or structural or pragmatic in nature.
Is poem translation possible?
Poetry can certainly be translated, and it is, but an authentic translation cannot exist if the poet himself does not translate his own work. As for the translations that we do read in literary journals or in translated collections, it’s important to remember that the translation is the creative work of the translator.
What are some problems of translation in poetry?
Challenges in translating poetry
- Rhyme: The Melody Element. The major challenges in translating poetry, as we have seen, are the devices and nuances that make poetry what it is.
- Rhythm and Meter: The Pulse of Poetry.
- Metaphors: Conjuring Images.
- Other Devices.
Why is it difficult to translate a poem?
Specifically, poems are even harder to translate for so many reasons. There are a lot of factors to be considered including the choices of words, figurative languages used and metaphors. At the same time, the translator must also be able to transfer the emotions and thoughts of the poet.
Why is translation of poetry difficult?
What are the challenges in translating?
Common Challenges of Translation
- Check Out Smartling’s Complete Guide to Translation Services. Comments.
- Translating Language Structure.
- Translating Idioms and Expressions.
- Translating Compound Words.
- Missing Names In Translation.
- Two-Word Verbs.
- Multiple Meanings In Translation.
- Translating Sarcasm.
What is the difference between official translation and translating poetry?
Official translation is translation done by the government while translating poet is to translate poems which is done by the poets.